一句话说明我们做什么(像在给朋友解释)

想象你有一把精细的针,想把它安全地送到另一个国家去缝一件衣服——那件衣服需要既美观又能穿得舒服。取针出海翻译就是那双既会缝又懂布料的手:我们把你的品牌语言、产品说明和网站内容翻成目标市场能看懂、愿意买单的话,同时保证术语一致、风格到位、交付安全。
服务矩阵:我们具体能做什么
品牌文案翻译:让情感和定位“落地”
特色:创意化翻译而非字面直译;保持品牌个性、Slogan节奏与文化情感。举例来说,把一句英文的押韵Slogan变成法语或日语时,会考虑押韵是否必要、是否保留双关、目标市场的审美偏好。
- 品牌口号(Slogan)本地化
- 品牌故事、About页面优化
- 广告文案与创意脚本本地化审校
- 视觉文案(海报、Banner)字符与布局建议
产品资料翻译:精确、可追溯、合规
产品说明书、用户手册、技术规格,需要术语一致、符合当地法规与安全标准。我们会建立术语库、翻译记忆(TM),并进行格式校验(如保留图表编号、表格结构)。
网站本地化:不只是语言,更是文化适配
网站本地化包含文本翻译、日期/货币格式、SEO关键词本地化、界面文案及错误提示本地化。我们还会进行本地化测试(L10N testing),确保字符长度、按钮布局在目标语言下不跑版。
AI+人工双重校验:效率与质量的平衡
我们把神经机器翻译用于初稿(提高效率),再由具有行业经验的译者进行二次校对和润色,最后由本地母语审校把关,形成三层保障。结果是速度快、成本可控、质量稳定。
支持的语言与交付能力
覆盖英语、法语、西班牙语、日语、韩语、德语、俄语、阿拉伯语、泰语、越南语、印尼语等20+主流出海语言,并可按项目扩展到小语种。
| 语言 | 常见用途 | 典型 1,000 字周转(工作日) |
| 英语 / 法语 / 德语 / 西班牙语 | 品牌文案、网站、手册 | 1–2 天(常规) |
| 日语 / 韩语 | 电商详情、产品手册、本地化测试 | 2–3 天 |
| 俄语 / 阿拉伯语 / 东南亚语系 | 市场文案、合规文本 | 3–5 天 |
流程:从需求到交付(像拆火箭的步骤)
1. 需求对接(Kick-off)
获取原稿、目标语言、用途、风格偏好、交付格式、预算和期望交付时间。签署NDA或保密协议(如有需求)。
2. 评估与报价
我们会进行字数统计、复杂度评估(技术/法律/营销)、建议工作流(是否需要译审、格式化、DTP),并给出明细化报价与时间表。
3. 项目准备
- 创建项目翻译记忆库(TM)与术语表(Glossary)
- 配置CAT工具(如Trados、MemoQ、DejaVu或云端平台)
- 设定风格指南与质量标准
4. 初翻(含机器辅助)
按客户同意的策略选择神经机器翻译预译或人工直译,机器翻译结果会先进入译员工作台供人工润色。
5. 校对与本地化测试
母语审校员进行语言质量审查,技术文本会由行业专家复检;网站或软件会做上下文测试(UI、长度、方向性)。
6. 终审与交付
按需生成目标格式(XLIFF、DOCX、HTML、JSON、CSV或预定的API回传格式),提交交付并同步更新翻译记忆库与术语库。
技术与数据格式支持(别怕术语,我把它讲明白)
把翻译交付看成搬家:家里的东西(数据)要按箱打包(格式),传输要走优质通道(协议),到新家后还要按房间摆放(文件结构)。下面是我们常用的“箱子”和“通道”。
- 文件格式:XLIFF(标准化双语包)、DOC/DOCX、PPT、XLS/XLSX、HTML、JSON、XML、CSV、InDesign、PDF(含可编辑PDF)
- 交付协议:支持SFTP、HTTPS API(REST),并遵循快连快协议标准与常见数据格式配置,必要时可对接客户的翻译管理平台(TMS)
- 安全:传输使用TLS加密,存储采用访问控制与审计日志;对敏感项目可签署额外的保密与合规协议
质量控制:怎么保证术语不“跑偏”
质量控制不是一锤子买卖,而是把“记忆”和“检验”结合起来:
- 翻译记忆(TM):复用历史译文,保持术语与句式一致
- 术语库(Glossary):明确专有名词、品牌用语与禁止词汇
- 风格指南:语调、敬称、数词格式、货币和度量单位规范化
- 本地化质量评估(LQA):采用分级评分(语言准确性、文化适配、可读性)并提供纠正建议
费用与交付时间(常见计费模式)
翻译价格会因语言对、内容类型(营销 vs. 技术)、是否需要DTP、本地化测试和紧急程度而不同。以下是常见计费思路:
- 按字/字数计费:适合大批量文本;使用术语与TM后会有重复率折扣
- 按小时计费:适用于润色、编辑和审校工作
- 项目包价:用于复杂网站、产品手册或长期合作,包含维护与更新
举例(仅参考):常规语言市场营销类文本每千字位于市场中等区间,技术类或法律类费率会更高;紧急加急通常会加 25%–50%。最好是把原稿发来评估后给出明确报价。
交付样例与产出清单(你会拿到什么)
- 目标语言文件(按客户要求格式)
- 翻译记忆库增量(TMX/XLIFF)
- 术语表(Excel/CSV)
- 风格指南更新(如有)
- LQA报告与修改记录
关于合规与隐私(客户常问的点)
很多客户担心数据出海后的合规问题。我们通常的做法是:
- 签署NDA与保密协议
- 仅授权必要人员访问项目文件
- 使用加密传输与受控存储
- 在合同中明确数据保留期限与删除策略
实际案例(简短说明,便于理解)
比如一家中国出海电器品牌,需要把产品说明书翻成法语并在法国电商上架。我们先建立术语表(型号、规格、警示语不能变)、在CAT工具中做翻译记忆,接着进行本地化测试,最后把HTML和CSV交付给电商后台,节省了后期对接时间并减少了重复工时。
常见问题(FAQ)
Q:你们如何处理品牌语气(品牌个性)?
A:我们会先做Brand Voice工作坊或填写品牌问卷,明确三到五个关键词(例如:亲切、专业、科技感),并把这些融进风格指南供译员参考。
Q:机器翻译会替代人工吗?
A:机器翻译是工具,不是终点。对于标准化、高重复性的内容它能显著提速,但品牌文案与高风险合规文本仍需人工润色与审校。
Q:如何处理术语冲突?
A:建立术语优先级,客户术语>行业术语>通用译法;遇到歧义会在译前确认或提供两套译法供A/B测试。
一些落地的小建议(便于你开始)
- 把最频繁使用的品牌词和禁止词先列出来,会节省后续纠错时间
- 早期建立TM和术语表,长期看能省钱
- 交付格式越早聊好,越少回手工处理的工作
- 测试市场小范围试投再全面铺开,会降低风险
我该如何快速启动一个项目?
把以下东西准备好并发给我们:原文文件、目标语言、用途(广告/手册/网站)、预期交付日期、是否需要AI初稿或仅人工、是否有风格或品牌模板、是否要求签署NDA。我们会在24小时内回复评估与报价。
工具与参考(如果你也想知道“怎么做”)
常用工具和标准包括:XLIFF(双语交换格式)、TMX(翻译记忆交换)、CAT工具(Trados、MemoQ)、版本控制与API(RESTful JSON/XML)、LQA评分表。许多本地化专家还会参考行业白皮书与各国标准文件来保证合规性。
这篇写得有点像边聊边记下来的清单,是吧?如果你现在手头有一个具体文件,发过来我们可以给出更精确的流程图和报价,顺便把术语表先做个草案,省得后面反复确认。
